En este post se presenta la traducción de un poema de Mario Petrucci (1958) , un galardonado poeta británico
contemporáneo, su obra se caracteriza por reflexionar sobre la relación
entre lo tecnológico, lo ecológico y lo humano. Su poesía enfrenta al
espectador haciendo despliegue de escenas catastróficas que infunden el
sentimiento de lo sublime; sin embargo, su poética del desastre no es solamente
un espectáculo moralista sino un intento de recordarle al espectador la
inmanencia de lo carnal en el ser humano.
Sus versos, silenciosos como novias, poseen
una temporalidad y plasticidad cinematográficas que permiten al lector sentir
en carne propia los eventos descritos en el poema. Ukritye es radiográfico y
radiactivo porque logra infundir discretamente el miedo de la escena a nivel
del espectador y porque desnuda hasta nivel celular las emociones de los
involucrados en las labores de contención de contaminantes en el incidente de Chernóbil
; coloca al ser humano en el papel que le corresponde en este tipo de
situaciones, no solo como principal responsable de este tipo de catástrofes
sino como víctima ineludible, mas no principal, de las mismas.
Ukritye
Traducción: Missi Alejandrina
Ukritye (El Refugio) es el cuarto
reactor en el complejo del reactor de Chernobyl
Aun los robots se rehúsan. Bajan
sus herramientas. Crispan
sus cabezas bloqueadas, tiritan en
invisible clamor. Helicópteros
despegan lejos del desastre,
atrapados en aquel cono ascendente
de tecnicidio –entonces huyen donde
sea, vomitando diarrea de tripas negras.
Los bomberos no. En guantes negros
de goma y botas de cuero
caminan erguidos, silenciosos como
novias. Empeines empiezan
a derretirse. Suelas expandiéndose
demasiado calientes para la sangre. Siguen cavando
el grafito que borra médula,
espinazo, bolas–
esa transformación de su ADN al
líquido vital purpura y negro.
Luego los soldados. Nerviosos como
niños. Lo vuelven a hacer –
Erigen bloques con la mirada
abierta del inocente, encastillan
bruscamente los restos con acero,
los llenan con esa gris
cera de Concreto estatal. En camas
sucias, en los sueños
de sus madres, ellos mezclan. Aun
así, la Primavera sigue eligiendo
este bosque, donde ningún ciervo
pasta y las raíces brotan ascendentes.
Las fisuras se abren en el cemento
–la lluvia las encuentra. Crecen
exhalan esporas de veneno. El
concreto y el plomo se hacen cargo
de una parte. El resto le
corresponde a la carne.
Ukritye
(‘The Shelter’) is the fourth
reactor of the Chernobyl complex.
Even the robots refuse. Down tools.
Jerk up
their blocked heads, shiver in
invisible hail. Helicopters
spin feet from disaster, caught in
that upward cone
of technicide – then ditch
elsewhere, spill black running guts.
Not the Firemen. In black rubber
gloves and leather boots
they walk upright, silent as
brides. Uppers begin
to melt. Soles grow too hot for
blood. Still they shovel
the graphite that is erasing marrow,
spine, balls-
that kick-starts their DNA to black
and purple liquid life.
Then the Soldiers. Nervous as
children. They re-make it –
Erect slabs with the wide stare of
the innocent, crosshatch
the wreck roughly with steel, fill
it in with that grey
crayon of state Concrete. In soiled
beds, in the dreams
of their mothers, they liquefy. Yet
Spring still chooses
this forest, where no deer graze
and roots strike upwards.
Fissures open in the cement – rain
finds them. They grow
puff spores of poison. Concrete and
lead can only take
so much. What remains must be done
by flesh.
La traducción de este poema apareció
por primera vez en la página de Círculo de Poesía, bajo el nombre “Breve
muestra de ecopoesía del mundo”
https://circulodepoesia.com/2018/06/breve-muestra-de-ecopoesia-del-mundo/